|
| 
enlarge | Author: Rainer Maria Rilke Creator: William Crichton Publisher: Green Integer Category: Book
List Price: $10.95 Buy New: $7.50 You Save: $3.45 (32%) (as of 9/6/10 07:08 PDT - Details)

New (4) Used (5) from $6.99
Rating: 5 reviews Sales Rank: 702612
Media: Paperback Edition: Bilingual Pages: 96 Number Of Items: 1 Shipping Weight (lbs): 0.2 Dimensions (in): 6.2 x 4.3 x 0.3
ISBN: 1931243077 Dewey Decimal Number: 811 EAN: 9781931243070 ASIN: 1931243077
Publication Date: November 1, 2001 Availability: Usually ships in 1-2 business days
| |
| Also Available In:
|
| Similar Items:
| |
| Editorial Reviews:
Product Description Long dissatisfied with the romantically conveived, obscure translations of Rilke's great work, William Crichton, with his sister Mary, strove for a translation as straightforward and transparent, yet lyrically beautiful, as Rilke's original. Over the years, the Crichtons have produced a work in English worthy of Rilke's Duino Elegies, originally written at Duino near Trieste beginning in 1912 and completed at Château Muzot in Switzerland in 1923. Rilke considered this work one of his greatest achievements.
|
| Customer Reviews: Breathtaking July 14, 2000 Ricardo Signes (Bethlehem, PA USA) 9 out of 11 found this review helpful
"For beauty is nothing but the beginning of terror we can just barely endure, and we admire it so because it calmly disdains to destroy us. Every angel is terrible." - Rainer Maria Rilke, First ElegyThe Duino Elegies are quite possibly the greatest work of Rainer Maria Rilke, himself one of the greatest poets, German language or otherwise, of all time. The elegies, writen in the cold vast chambers of Duino Castle, deal with all the greatest issues of human existence: love, death, tragedy, God, and life's very meaning. Their language reflects their origin: like the Castle's empty stone hallways, the words are perfectly formed; they are fragile and beautiful; weightless and profound. Rilke's first elegy begins with a reflection on the awesome, terrifying power of beauty. He longs to experience it, but knows that it would destroy him. As he writes on, the reader grows to understand and feel not only Rilke's longing, but his fear. The terrible beauty, looming behind all the elegies, is present in the text. The poems inspire wonder, raise profound quetions with ineffable answers, and fills us with awe as it calmly disdains to destroy us. The German text is perfect, but MacIntyre's translation is splendid and best conveys the work's haunting and desolate undertones. While it seems to me that everyone should own and cherish the Duino Elegies, it is an absolute requirement for anyone seeking to construct a serious collection of great poetry.
Acclaimed translator gives us the "Duino Elegies" May 8, 2000 Jonathan Mayhew (Lawrence, KS USA) 4 out of 4 found this review helpful
Edward Snow is one of the most respected translators of Rilke. He's been working his way through Rilke's poetry and now offers a superb version of the "Duino Elegies," long considered the high point of Rilke's career. There are many existing translations of Rilke's masterpiece, of varying quality. Snow's version reads quite well and compares favorably to acclaimed versions by Mitchell and others.
Ein Werk für das Unendliche October 14, 2004 joão artur santos (lisboa, portugal) 2 out of 2 found this review helpful
Rilkes Duineser Elegien stehen an der Spitze, was die poetische Schöpfung des zwanzigsten Jahrhunderts betrifft. Sie sind ein metaphysisches Nachdenken über den Menschen und die Realität. Rilke überlegt sich die menschliche Bestimmung. Dafür, dass das Leben eine vorübergehende und peinliche Erfahrung ist, zeigt er uns die Engel als ein überbewusstes Wesen. Im Gegensatz zu dem Menschen wohnen sie an einem offenen Raum. Es gelingt Ihnen das Leben und den Tod zu vereinigen.Dort findet das reine Geschehen statt. Wegen ihres selbstlosen Erlebnis sind die Helden, die Liebenden, die Kinder und die früh Verstorbenen nah daran, nach den Ordnungen der Engel zu gelangen.
Die verkündete Nacht ist zu der Schein-Unsichtbar Verwandlung geneigt, weil sie eine tiefere Wahrnehmung ermöglicht. Rilkes poetische Sprache, Rhythmus und Bildnis sind atemlos.
Good poet - bad translator June 1, 2000 4 out of 11 found this review helpful
Yes, Rilke is a genius, whose poetry is abstract and disturbing yet also direct, concise and perfectly written.Unfortunately, Snow's translation does not manage to capture Rilke's power in full flow, as other translators have managed to do so. The Picador edition is especially superior (although still flawed). By all means buy the Elegies, which are among the best pieces of literature of this century, and possibly the best collection of lyric poetry of all time - but if you buy this edition, you might not realise that.
used to be studied August 15, 2009 Bruce P. Barten (Saint Paul, MN United States) 1 out of 3 found this review helpful
When I was in college and law school I hardly had any contact with people who would study something because it was poetry. The University of Michigan College of Engineering had its own department of English so engineering students would not be subject to snide comments from literary freaks who thought poetry was a significant component of certain cultures. I am aware of Rilke from an interest in European intellectual history, which combined ironically with curiosity whenever a female minister quoted Rilke in a sermon. As Daphne, since her transfromation into a bay tree, desires that you choose to be changed into wind, I can hardly comment on this further.
|
Certain content that appears on this site comes from Amazon Services LLC. This content is provided ‘as is’ and is subject to change or removal at any time.

Amazon and the Amazon logo are trademarks of Amazon.com, Inc. or its affiliates.
|
|
|
|
|
| |